Abstract:
ABSTRACT
This article examined the intersection of scripture engagement and Bible
translation project management. It explored various modes of scripture
engagement, including literacy, local performing and visual arts, audio
recordings, cell phones, and videos, and how these methods have evolved
through different communication eras—from oral and manuscript to print and
electronic. The paper identified key conditions for effective engagement, such
as appropriate language, accessible translation, and the spiritual readiness of
the community. It further investigated how the functionalist approach to
translation can enhance scripture engagement by aligning translation strategies
with the functional needs of target audiences. Through a comprehensive
review of related literature, this research underscores the importance of
integrating effective engagement practices into Bible translation project
management to foster meaningful and accessible scripture use. In the process,
the article makes reference to the ongoing Bono-Twi Bible Translation Project.
The main argument is that integrating diverse methods of scripture
engagement with a functionalist approach to translation management
significantly improves the effectiveness and accessibility of Bible translation
projects. The paper contributes to Bible Translation studies and translation
management.
Keywords: Scripture Engagement, Orality, Project Management