DSpace Repository

An Analytical Study of the Translations of Genesis 1:26-27 in the Akuapem-Twi Bible

Show simple item record

dc.contributor.author Twumasi-Ankrahi, Emmanuel
dc.contributor.author Ennin Antwi, Emmanuel Kojo
dc.contributor.author Wiafe, Frimpong
dc.contributor.author Boaheng, Isaac
dc.date.accessioned 2022-11-29T22:51:08Z
dc.date.available 2022-11-29T22:51:08Z
dc.date.issued 2022-08-24
dc.identifier.citation Twumasi-Ankrah E., Antwi E.K.E., Wiafe F. & Boaheng I./ Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology (MOTBIT) Vol.4 No.3(2022) pp 45-56 en_US
dc.identifier.issn Online 2821-8965 | Print 2676-2838
dc.identifier.uri http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/30433
dc.description STAFF/FACULTY PUBLICATION (E-JOURNAL) en_US
dc.description.abstract ABSTRACT In Ghana, the Western missionaries who introduced Christianity into the country reduced some Ghanaian languages into written form and then translated the Bible into these languages. After the missionaries left the country, the task of Bible translation was continued by Ghanaians to make the Bible accessible to various linguistic groups in the country. Out of the numerous problems that Bible translators encounter in their work is the non-availability of a word in the receptor languages to carry the exact meaning of a word in the source language. This and other challenges sometimes lead to obscurity in the translated text and the resulting theology. Of interest to the present paper, is the translation of Genesis 1:26-27 into Akuapem-Twi mother- tongue. As an exegetical study, the source texts were semantically and morpho-syntactically analysed and their renderings in the Akuapem-Twi Bible were compared. The philosophy behind the texts under study in the Akan/Twi Bibles could be largely, formal or literal equivalence (word-for-word). Though in some instances in all the Twi dialects and some other instances, in one or two dialects, the translators employed the dynamic equivalence (thought-for- thought) approach. In each of the instances, the approach adopted has either aided or distorted the interpretation of the target text. The rendering of the text (Gen.1:26-27) in the Akuapem-Twi Bible presents deviations from the source text and should consequently be revised and reread. For instance, after a careful study of ancient (source) texts such as the Masoretic Text, Septuagint and Targum Pseudo-Jonathan and their comparison with the Akuapem-Twi Bible translation concerning Genesis 1:26-27, this paper argues that the Hebrew verb āsāh (v. 26), translated as bcc, “created” could be rendered as ycc/yjj, “made” and the pronoun, ‘ōṯo (v. 27), presented as wcn, “them” should be interpreted as no, “him,” in order to establish literary consistency with the source texts. Keywords: Bible Translations, Akan Bibles, Akuapem-Twi, Genesis 1:26-27 en_US
dc.description.sponsorship CHRISTIAN SERVICE UNIVERSITY COLLEGE en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Noyam Publishers en_US
dc.relation.ispartofseries Volume 4;Issue 3
dc.subject Bible Translations, Akan Bibles, Akuapem-Twi, Genesis 1:26-27 en_US
dc.title An Analytical Study of the Translations of Genesis 1:26-27 in the Akuapem-Twi Bible en_US
dc.title.alternative Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology (MOTBIT) en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account