DSpace Repository

FORMULATING A TRANSLATION MODEL FOR POSTCOLONIAL AFRICAN LITERATURE THROUGH THE STUDY OF SELECTED WORKS OF CHINUA ACHEBE, WOLE SOYINKA, EFUA SUTHERLAND AND OLA ROTIMI

Show simple item record

dc.contributor.author Boaheng, Isaac
dc.date.accessioned 2022-11-26T23:35:46Z
dc.date.available 2022-11-26T23:35:46Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.issn 2689-9450
dc.identifier.uri http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/30419
dc.description STAFF/FACULTY PUBLICATION E-JOURNAL) en_US
dc.description.abstract ABSTRACT: Postcolonial theory focuses on addressing gaps that are encountered when dealing with literary works or contexts that are minor or peripheral. It explores ways in which dominated or colonized culture can adapt tools of the dominant discourse to fight against its political or cultural dominance. Postcolonial studies serve as a useful tool for translating texts from one language to another. One has to be conversant with the approaches used by postcolonial writers to be able to appreciate their texts and eventually translate them. This paper used the methodology of textual analysis to examine portions of the selected works of four postcolonial African writers; namely, Chinua Achebe, Wole Soyinka, Efua Sutherland and Ola Rotimi, to bring out key strategies by which these writers decolonized the minds of their African audience. The main decolonizing strategies discussed include adaptation, vernacularization and pidginization. Based on the findings from the analyses, the paper proposes some translation principles for dealing with postcolonial texts. The paper contributes not only to translation studies in Africa but also contributes to the decolonization of Christianity in Africa. KEYWORDS: ABSTRACT: Postcolonial theory focuses on addressing gaps that are encountered when dealing with literary works or contexts that are minor or peripheral. It explores ways in which dominated or colonized culture can adapt tools of the dominant discourse to fight against its political or cultural dominance. Postcolonial studies serve as a useful tool for translating texts from one language to another. One has to be conversant with the approaches used by postcolonial writers to be able to appreciate their texts and eventually translate them. This paper used the methodology of textual analysis to examine portions of the selected works of four postcolonial African writers; namely, Chinua Achebe, Wole Soyinka, Efua Sutherland and Ola Rotimi, to bring out key strategies by which these writers decolonized the minds of their African audience. The main decolonizing strategies discussed include adaptation, vernacularization and pidginization. Based on the findings from the analyses, the paper proposes some translation principles for dealing with postcolonial texts. The paper contributes not only to translation studies in Africa but also contributes to the decolonization of Christianity in Africa. KEYWORDS: Adaptation, Africa, Decolonization, Pidginization and Vernacularization en_US
dc.description.sponsorship CHRISTIAN SERVICE UNIVERSITY COLLEGE en_US
dc.language.iso en en_US
dc.relation.ispartofseries Volume 5;Issue 1
dc.subject ABSTRACT: Postcolonial theory focuses on addressing gaps that are encountered when dealing with literary works or contexts that are minor or peripheral. It explores ways in which dominated or colonized culture can adapt tools of the dominant discourse to fight against its political or cultural dominance. Postcolonial studies serve as a useful tool for translating texts from one language to another. One has to be conversant with the approaches used by postcolonial writers to be able to appreciate their texts and eventually translate them. This paper used the methodology of textual analysis to examine portions of the selected works of four postcolonial African writers; namely, Chinua Achebe, Wole Soyinka, Efua Sutherland and Ola Rotimi, to bring out key strategies by which these writers decolonized the minds of their African audience. The main decolonizing strategies discussed include adaptation, vernacularization and pidginization. Based on the findings from the analyses, the paper proposes some translation principles for dealing with postcolonial texts. The paper contributes not only to translation studies in Africa but also contributes to the decolonization of Christianity in Africa. KEYWORDS: Adaptation, Africa, Decolonization, Pidginization and Vernacularization en_US
dc.title FORMULATING A TRANSLATION MODEL FOR POSTCOLONIAL AFRICAN LITERATURE THROUGH THE STUDY OF SELECTED WORKS OF CHINUA ACHEBE, WOLE SOYINKA, EFUA SUTHERLAND AND OLA ROTIMI en_US
dc.title.alternative International Journal of Literature, Language and Linguistics en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account